Minha amiga Clara estava precisando de um dicionário com “artigos de comida”  em inglês/português online. Como qualquer um, saiu perguntando pelas redes sociais pra ver se alguém ajudava. Eu não ajudei em nada, mas pedi que me mandasse o link quando encontrasse. Sempre querida, ela enviou assim que achou e acabou com a minha tarde! Descobri o que os “English speakers” dizem quando vêem uma mandioquinha, um alhó-póró, um cajá, jamelão, jiló, maxixe, seriguela…  e por aí se foram horas! Melhor ainda foi colocar no tradutor pra ouvir se a pronúncia de chuchu pode ser mais divertida do que em Português.

Alho-poró, eu mal poderia acreditar, pode ser chamado de elephant garlic. O inhame, caso você precise comprar um em Nova York ou Londres, peça por um old cocoyam. O jiló tem o imponente nome de scarlet eggplant, parente da beringela, chamada eggplant. E do nordeste brasileiro direto para o hemisfério norte um jambo passa a se chamar red mombin. E o cajá, hog plum.

Mas os favoritos continuam sendo os mais poéticos, como o passion fruit, a starfruit, sweet pepper, rosemary

Se alguém precisar do dicionário, está aqui.

Passion fruit por Sips ans Spoonfuls e starfruit por Corsiglia.

Anúncios